It has been said that differences in language affect
behavior and culture. And that the demise of language begets a loss of culture.
From my experience with Spanish, English and a few indigenous languages, I
don’t find this to be true.
Since Spanish and English are both Latin based languages,
their commonalities and cognates are many and differences few. The major quirk
of Spanish is the application of gender to nouns. I don’t see this as an
expression of any culture, but only as a superfluous stumbling block for those
learning the language. Indeed, in a world bent on eliminating gender bias, noun
gender seems sexist.
The one expression of culture that I see in the Ngobe
indigenous language is the lack of nouns for cousin, aunt and uncle. Male
cousins are simply called “brothers”, aunts and uncles are “parents”. This is
reflective of the “village as family” culture of the tribe, which is fading in
modern practice. The interesting part is that most Ngobe speakers also speak
Spanish, but continue the naming practice. For me, this caused a bit of
confusion when I was told that someone had 20 brothers and sisters. This lack
of specificity in relationship naming makes little sense today, other than
being an interesting anthropological artifact.
As a side note, it is interesting how the 3 indigenous
languages are used in modern Panama, where all schools teach Spanish and all
businesses use the language.
The Kuna people teach Spanish in all their village schools,
as well as their native tongue. Some village schools also teach English,
especially in the tourist areas. But, they speak Guna only within the village
to each other. Thus, I never heard it spoken in public. Even when I visited a
village, I was addressed in Spanish and occasionally in excellent English.
The Embera have integrated far more into mainstream Panama
society and their language is truly dying out. Only the village elders speak
it, though their cultural traditions are continued in Embera. This is a bit
like Catholic mass being celebrated in Latin – the form is still there, but the
ceremonies are not literally understood by most.
Like the Kuna, the Ngobe have kept their language very much
alive. It is spoken in most homes and young children only learn Spanish when
they go to school. As noted above, language constructs of Ngobe have been
folded into their Spanish expression. They often speak Ngobe in public and in
front of non-speakers (like me). Since many older Ngobe never went to school,
my community meetings in two remote villages had to be translated to reach the
entire audience.
I fail to see how continuing these archaic languages
preserves culture in any meaningful way. It only impedes the free exchange of
information and ideas.
No comments:
Post a Comment